
Longa noite de pedra (Larga noche de piedra), de 1962, es, seguramente, la obra más divulgada y célebre de la poesía gallega contemporánea. Su autor, el escritor orensano Celso Emilio Ferreiro (1914-1979), orgullo de las letras gallegas, logró con este libro una cima expresiva en la que se conjugan claridad y desgarro, intimidad y preocupación social, nacionalismo y universalidad. De Longa noite de pedra hoy proponemos, en su versión original gallega, uno de sus poemas más destacados y paradigmáticos. La traducción al castellano que figura a renglón seguido se le debe también a Celso Emilio Ferreiro.
DEITADO FRENTE AO MAR...
"Lingoa proletaria do meu pobo
eu fáloa porque sí, porque me gosta,
porque me peta e quero e dame a gaña;
porque me sai de dentro, alá do fondo
de unha tristura aceda que me abrangue
ao ver tantos patufos desleigados,
pequenos mequetrefes sin raíces
que ao pór a garabata xa non saben
afirmarse no amor dos devanceiros,
falar a fala nai,
a fala dos abós que temos mortos,
e ser, co rostro erguido,
mariñeiros, labregos do lingoaxe,
remo i arado, proa e rella sempre.
Eu fáloa porque sí, porque me gosta
e quero estar cos meus, coa xente miña,
perto dos homes bós que sofren longo
unha historia contada en outra lingoa.
Non falo pra os soberbios,
non falo pra os ruís e poderosos,
non falo pra os finchados,
non falo pra os estúpidos,
non falo pra os valeiros,
que falo pra os que agoantan rexamente
mentiras e inxusticias de cotío;
pra os que súan e choran
un pranto cotidián de volvoretas,
de lume e vento sobre os ollos núos.
Eu non podo arredar as miñas verbas
de todos os que sofren neste mundo.
E ti vives no mundo, terra miña,
berce da miña estirpe,
Galicia, doce mágoa das Españas,
deitada frente ao mar, ise camiño..."
(ECHADO FRENTE AL MAR...
"Lengua proletaria de mi pueblo
la hablo porque sí, porque me gusta,
porque se me antoja, quiero y me da la gana;
porque me sale de dentro, allá del fondo
de una tristeza ácida que me inunda
al ver tantos necios descastados,
pequeños mequetrefes sin raíces
que al poner la corbata ya no saben
afirmarse en el amor de los antepasados,
hablar la lengua madre,
la lengua de los abuelos que están muertos,
y ser, con el rostro erguido,
marineros, labriegos del lenguaje,
remo y arado, prosa y reja siempre.
La hablo porque sí, porque me gusta
y quiero estar con los míos, con mi gente,
cerca de los hombres buenos que sufren largamente
una historia contada en otra lengua.
No hablo para los soberbios,
no hablo para los ruines y poderosos,
no hablo para los vanidosos,
no hablo para los estúpidos,
no hablo para los vacíos,
hablo para los que soportan reciamente
mentiras e injusticias sin cesar;
para los que sudan y lloran
un llanto cotidiano de mariposas,
de fuego y viento sobre los ojos desnudos.
No puedo apartar mis palabras
de todos los que sufren en este mundo.
Y tú vives en el mundo, tierra mía,
cuna de mi estirpe,
Galicia, dulce pena de las Españas,
tendida junto al mar, ese camino...")
(Imagen: Retrato de Celso Emilio Ferreiro.)
5 comentarios:
Si te interesa te invitamos a que te pases por http://revistahache.blogspot.com
Gracias por tu tiempo.
H.
la traducción no es muy exacta, pero bueno, no está mal del todo =)
Celso Emilio, un artista coma sempre
Excelente
Les recomiendo http://michelbravovaldaliso.jimdo.com
Escuchen
gracias
Un ejemplo de poesía social que podriamos extrapolar a estos tiempos. Han pasado años pero tristemente para nosotros no han cambiado mucho los tiempos y nuestros autores clásicos y contemporáneos siguen estando de actualidad. Sólo hay que mirar a nuestro alrededor.
Un saludo.
Ola anónimo, dis que a traducción non é moi exacta, pero si é do propio autor...sen comentarios.
Publicar un comentario